Kann man eigentlich aus dem Thema Migration Satire und Komik gewinnen? Muss man das sogar? Und geht es bei Migration immer nur um “Südländer”, die nach Deutschland kommen, oder auch mal um Deutsche, die gen Süden fliehen, sei es auch nur zeitweilig, als...
Poetry is translatable. Without translatability, we would know very little about the Odyssey and the Commedia, about Petrarch’s love and Rimbaud’s suffering. Many would be oblivious to Faust’s striving and Cavafy’s longing. Our trees would not remind us of the myths...
A dream. A nightmare. In Limbo where dead poets “set the world to rights” a translator meets a crowd of people – or shades, if you will. Trying to start a conversation with one of them, he is immediately recognized as the one who “ruined my best poem.” The dead poet...
In this day and age, the arts and humanities are under increasing pressure to prove their relevance to society; responding to political pressure, this is often done in economic terms. At the same time, those same economic ‘terms’ are changing. As a result, the...
Mein Thema für die DSA 2015 Braunschweig ist “Übersetzbarkeit”. Mit Jens Berger biete ich einen Kurs an, der auf folgenden Überlegungen beruht: Ob aus einer interkulturellen Begegnung etwas wird, hängt meistens von den Sprachkompetenzen der Beteiligten ab....
Fremdsprachenkenntnisse stehen in diesen globalisierten Zeiten im Mittelpunkt des Interesses. Zum kommenden Tag der Muttersprache am 21. Februar drehe ich den Spieß um! 10 Thesen zu unserer ganz eigenen Sprache: Ein guter Übersetzer beherrscht seine Muttersprache...